Frauenlyrik
aus China
蓝星儿 Lan Xing’er
老人与海 |
Der alte Mann und das Meer |
他不说话 | Er sagt nichts |
任白鹭海鸥海鸭海燕叽里呱啦抖落各色词 | Lässt die Seidenreiher, Möwen, Enten und Sturmvögel krächzend und kichernd alle möglichen Wörter herunterschütteln |
光鲜的晦涩的 | Hell und schwer verständlich |
看那些不安分的助词 | Und sieht, wie diese unzufriedenen Hilfswörter |
如何在斜晖里誇大或捏小 | Im Sonnenuntergang aufgebauscht oder verkleinert werden |
如何推动潮涨潮落 | Und wie sie Flut und Ebbe vorantreiben |
他坐在岸边 | Er sitzt am Ufer |
任海风揪住白髮、让它推演 | Lässt den Meereswind sein weißes Haar packen und schlussfolgern |
那一幕幕屡战屡胜 | In welchen Szenen er in der Vergangenheit immer wieder kämpfte und siegte |
也或许是屡败屡战的过往 | Oder in welchen er immer wieder im Kampf besiegt worden war |
随後,他从远处那圆圆的蚕蛹 | Danach zieht er aus einer fernen Seidenspinnerpuppe |
牵拉出缕缕霞光 | Faden um Faden vom Glanz des Abendlichts |
把汹湧的事物摁进海底 | Presst die aufwallenden Dinge in den Meeresgrund |
把视线与身躯与海平面 | Und verschnürt seine Blickrichtung, seinen Körper und die Meeresoberfläche |
捆成勾股弦叁角 | Zu einem pythagoräischen Dreieck |
此刻,他怀柔两只金盘子 | In diesem Moment besänftigt er zwei Goldteller |
一只放置对面山头 | Stellt den einen auf den Gipfel des gegenüberliegenden Berges |
一只踩在脚沿 | Und tritt auf den anderen mit dem Rand seines Fußes |
淡定,但从乌云暧昧的眼神里 | Er ist gefasst, doch in dem zweifelhaften Blick der schwarzen Wolken |
听出了海燕的欢乐 | Kann er die Freude der Sturmvögel hören |